Kürtçe Atasözleri

N Harfindeki Atasözleri

Nabêjin "kê kir?", lê dibêjin: "kê got?"

Kim yaptı demezler kim söyledi derler

Nehkê gund, hatine bajar, bûne "leblebi."

Köydeki nohut şehire gelmiş olmuş leblebi

Namûs avêtine ser sê, sê jî qebûl nekir.

Namussuzluğu köpek bile kabul etmemiş

Namûs, bû bexdenûs.

Namus olmuş bağdanoz

Nan bi nên e, ev çi minetê li serê bên e?

Ekmek ekmekledir o ne minnet edebilir

Nan bi xwê, xwê bi mane.

Ekmek tuzlu tuz kusurlu

Nanê bêxwê dixwê, tirê şor dike.

Tuzsuz yemek yiyor tuzlu osuruyor

Nanê genimî li bêmicala heram e.

Buğday ekmeği takatsiz haram gibidir

Nane germ bi fêkî re nayê xwarin.

Sıcak ekmek meyveyle yenmez

Nanê gewir bixwe, şûre gewir bikşîne.

Beyaz ekmek ye beyaz kılıç çek

Nanê mêra bê minet e.

Erkeğin ekmeği minnetsizdir

Nanê mêra li mêra bi deyn e.

Erkeğin ekmeği, erkeğin borcudur

Nanê xwe bavêje ber tavikê û ti li ber sêhê rûne.

Ekmeğini güneşte bırak sen gölgede otur

Nanê xwe bide nanpêja, bila nanek zêde be.

Bir ekmeğin fazla gitse de, ekmeğini usta ekmek pişiricisine ver.

Nanê yekî li ber avê çû, go: bila xêra de û bavê min be.

Birinin ekmeğini su aldı götürdü dedi ki; anne babamın hayı olsun

Nan û pîvaza te, ji nan û birinca xelka xweştir e.

Senin soğan ekmeğin, elalemin pilav ekmeğinden iyidir

Nan pir û pîvaz pir, gelo ev çima ji nêza mir?

Ekmek çok soğan çok bu niye açlıktan öldü

Nas û bi lîbas.

Tanıdık ve giyinik

Nevbêyna mêr û jinê behr e.

Erkek ve kadının arası denizdir

Navê betê, ji dûr ve xuya ye.

Kazın ismi uzaktan görünür

Navê gurê bi xirabî çûye, lê roviya dinyayê wêran kiriye.

Kurdun ismi yıkıcı olarak geçti, tilki dünyayı yıktı

Navêkî giran e, şehrekî wêran e.

Ağır bir isimdir viranşehirdir

Ne agir berdiyê, ne jî bimrêne.

Ne yak ne de söndür

Nebêje dijmin bira, birayê xwe nefroşe gurê, nebêje jina bi mêr "vir de were!"

Düşmana kardeş deme, kardeşini kurtlara satma, evli kadına buraya gel deme

Ne bi dev û destê mino, lê bi dilê mino.

Kendi elimle olmadı ama, gönlüme göre oldu

Ne bi gerdena stûr, ne bi malê pir.

Ne kalın bir gerdanlık. Ne de fazla mal

Ne bist û ne kebab.

Ne şiş ne kebab

Ne bi kêlê kevirî, ne bi dûvê qutkirî.

Ne dikilen mezarlar, ne kesilen kıçlar

Neçe erda kaş, nebîne xewna şaş.

Yokuşlu yere gitme, yanlış rüyalar görme

Neçe bajêr ku perê te nebin.

Paran yoksa şehire gitme

Neçe dawetê ku kesî te lê nebê.

Tanıdığının olmadığı düğüne gitme

Ne çixara ber bayê, ne kutana nav kayê.

Ne rüzgardaki sigara, ne samanlıktaki sevişme

Ne destê wê ji dêrê dibe û ne ji mizgeftê dibe.

Eli ne kiliseden oluyor ne camiden

Nedî nedî ku dît, bi xwe de rî.

Görmedi görmedi, gördü içine etti

Ne dixwê û ne didê hevala, genî dike, dike kuwara.

Ne yiyor ne arkadaşlarına veriyor çürütüp ambara koyuyor

Ne dixwim savarê, ne diçime hawarê.

Ne bulgur yerim ne yardıma giderim

Ne ji fesada bana, rovî wê çûbana sûkê.

İspiyoncular olmasa tilkiler çarşıya giderdi

Nohk di seradê re naçin.

Nohut elekten geçmez

Ne jinê kenokî, ne mêrê fêhtokî.

Ne hayasız kadın, ne utangaç erkek

Nekirdenga kirîye pirbêja de.

Ses etmeyenler çok konuşanlara koymuş

Ne li bextê jinê ewle bibe, ne li yê hespê, ne li yê avê.

Ne güvenilir kadının batına güven, ne atın ne de suyun

Ne li newalê kûr dirazihê, ne xewnê xirab dibînê.

Ne derin vadilerde dolaşır ne kötü rüyalar görür

Ne li rengê tûtinê meyzêne, ne li yê mêra meyzêne.

Ne tütünün rengine bak, ne erkeğin rengine

Ne mirov karê bidê pêşiya te, ne bidê dûv te!

İnsan ne senin arkanda gelebilir, ne de önden gidebilir

Nemeyzêne li xweşkatî û qama jinê, meyzêne li çêkirina xwarinê û karê jinê.

Kadının boyuna ve güzelliğine bakma yaptığı işe ve yemeğe bak

Neqeba mêrantî û qelsîtiyê mûkik e.

Erkekliğin ve güçsüzlüğün dağı kıl kadardır

Ne sar li te tê, ne germ li te tê.

Ne soğuğa yarıyor ne sıcağa yarıyor

Nesibê dîna li diza ye.

Delinin nasibi hırsızdır

Nesîbê sa li dîna ye.

Köpeğin nasibi delidir

Ne Şeytên bibîne, ne lanetê lê bêne.

Ne şeytanı gör ne lanet oku

Neştexilandin zêr e, ji xeynî namûsa pê re.

Konuşmamak altındır, yanındaki namustan başka

Nexwarî bi simbêla ve girtî.

Yememiş bıyıklarına yapışmış

Nexweşê Aliya, serî li ser balgiya, çave wî li pariya.

Alinin hastası, başı yastıkta, gözü lokmada

Nexweşê malê ku yek bana, minê bi şîr û şekir xweyî kiribana.

Evin hastası bir tane olsaydı süt ve şekerle beslerdim

Neynok nînin ku xwe pê bixwerênin.

Tırnak değil ki kendini onla kaşısın

Nezanî, rehetiya cani.

Bilmemek, canın rahatlığıdır

Nifirê bi dizi, divegerihe li xwe.

Gizli beddua sahibine döner

Nikarê bi kerê, diçe bi kurtên ve.

Eşşekle baş edemiyor, yavrusuna gidiyor

Nisanê baran bê, nawroj nawroj.

Nisan ayında yağmur öğlen, öğlen gelir

Nisan e, dew li kîsan e, li der mala pîsan e.

Nisandır, ayran torbadadır, pislerin evindedir

Newal e xalê ye, rovî te de walî ye.

Vadi dayının dır tilki içinde validir

Nivişta bê tişt, xwedîye xwe kuşt.

Bedelsiz muska sahibi öldürür

Nîvmela, dîn bi der dan, nîvhekîma can bi der dan.

Yarı imam, dini dertli, yarı hekimini canı dertli

Nizane mala dawetê li ku derê ye, dirajihê kevçiyê xwe û diçe.

Düğünün nerde olduğunu bilmiyor, kaşığını alıp gidiyor

Nû hatin, kevin xelat in.

Yeni geldi eski hediye oldu

Nane ta tınne ake ta ku teya.

Ekmeğin yoksa bokun nerden geliyor ?

Nan û pîvaz hebe nexweşî çavreşîye.

Ekmeğin ve soğanın varsa hastalık karagözlüdür.

Ne dujminê xeraba bin; dujminê xerabîyê bin.

Kötülerin düşmanı değil kötülüğün düşmanı olun.

Navê gur derketîye; rovî dinya xera kir.

Kurdun adı çıkmış; tilki dünyayı yıktı.

Ne fene, ev çi dar û bene?

Tuzak değilse, bu ne değnek ve iptir?

Ne gayê min li garanê ye, ne galgala nanê gavên dikim.

Ne sürüde sığırım var Ne çobanın ekmeğinden söz ederim.